向山真琴无奈的叹了口气:“唉也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。·墈~书\君′ +冕^沸′阅!渎¢”
之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。
沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。
“那就这样吧。
也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。
今后合作愉快。”
可能是由于那位神秘的“很权威的中国作者”的高度认可。
目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。
短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。
反正就不可能是作者本人翻译的。
既然她没有这么做,那就是假的。
“确实,我也觉得可能是个乌龙。
也就是说,至少在官方层面上,她现在一定就是中文版的翻译者。”
“但首先,可以石锤的是,台版的封面上确实写着结成亚里莎/译”。
马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。
很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。.k~y,a¨n¢k·s..!c_o′m?
至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。
还是说你是作者本人呢?
本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。
“还真是,如果真的是作者本人翻译的话,早就出来大炒特炒了,她还是个vtuber呢,这不来bilibili圈一波?”
既然都不是,那就别鬼扯了。
“不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不象是懂中文的。
既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。
在官方宣传里贴出来的“正体中文版实物展示图”里,大家很清淅的看到了封面上写的字。
你台版的译者是美少女吗?
轻小说作者本人翻译中文版的话,这么大的事情,怎么可能没人出来亲自表示点什么呢?这不炒个大的?”
可能译者这一块填错了。
按她自述,她很早就辍学开始当vtuber了,没读过什么书,也显然没时间去学习什么。
然而角山这边却直接否决了。
“日本超人气vtuber轻小说家结成亚里莎”的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
“等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,着作和翻译都是本人来完成的吗?”
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋馀地。-r`u`w_e¨n^x~s!.`c_o,m·
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?
先是在正体中文的a相关社区传播。
不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。
那就是“虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。”
跟“美少女轻小说作家亲自汉化”这个噱头比起来,这些都是小问题。
“在s上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
能赚几个钱啊?
“这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗她很早以前就在b站上挺火的了啊。
我记得当时有人跑去you
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【80小说网】 m.80xs.cc。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。