里轻轻“嗯”了一声,算是回应。
他显然明白马场话语中“冲击力”所指为何,也清楚岩波后续的“安排”是一种补偿和安抚。
没再多言,只是用眼角余光似乎不经意地扫了许成军一眼,那眼神复杂难明,随即也转身,步履略显沉重地离开了休息区。
眼见两位重量级嘉宾离去,马场公一立刻带着藤井省三快步走到许成军面前。
马场脸上的兴奋几乎难以抑制,他搓着手,语气充满了惊叹与恭维:
“許桑!神演説!神演奏!简直是……完美!我马场经手过这么多作家,能在初次电视亮相就达到这种效果的,你是独一无二的!这已经不是简单的节目访谈,这是一场文化的‘事件’!”(事件,指具有重大社会影响的事情)
许成军刚刚接过工作人员递还的、已经仔细擦拭过的gibsonj-45吉他琴盒,闻言只是洒脱地笑了笑,将琴盒背在肩上,动作自然流畅:“马场先生过奖了,我只是说了些想说的话,唱了首应景的歌而已。是黑柳小姐和节目组营造的氛围好。”
他这份举重若轻的态度,更让马场觉得此子深不可测。
这时,藤井省三才气喘吁吁地挤上前,脸上满是懊恼与极度的兴奋交织的红晕,他刚才显然是一路小跑过来的:
“许君!许君!万分抱歉!我刚才去和印刷厂以及书店渠道紧急沟通了新书加印和铺货的细节,才赶过来……竟然错过了您最后那一段神乎其技的演唱!我只在后台监控器里听到了片段……马场桑已经跟我说了,太震撼了!有这样的发挥,加上您今天在访谈中展现的思想深度和个人魅力,《红绸》想不爆都难啊!”
藤井兴奋啊~
在1980年代的日本出版界,文学译者的地位相当高,尤其是与岩波书店这类顶级学术出版社合作的译者。
一位成功译介了畅销或获奖外国文学的译者,其名字会与原作作者紧密相连,获得极高的学术声望和文化资本。
更何况,收益方面,除了可观的翻译稿酬,更重要的是版税分成!
若能借此与许成军这样一位潜力无限的年轻文学巨星建立稳固的合作关系,他藤井省三作为许成军在日本的“御用译者”和早期发现者、推动者,其在学界和出版界的地位将水涨船高,未来不可限量!
一想到许成军才二十岁,其未来的文学道路还无比漫长,藤井就觉得自己的心脏激动得要跳出胸膛。
许成军看着激动不已的藤井,温和地笑道:“藤井君,新书发售的准备辛苦你了。这本书在日本的命运,很大程度上要仰仗你的精准传达。”
马场看了看手表,已经快晚上六点了。
他猛地一拍脑袋:“啊!许桑,抱歉!晚上我恐怕不能陪您用餐了。今晚的录制效果实在太好了,简直是天赐良机!我必须立刻去联系各家媒体,《周刊文春》、《friday》、《焦点》,还有《朝日新闻》、《读卖新闻》的文化版……我要让他们把今晚的精华内容,尤其是您最后那首歌和部分尖锐对话,巧妙地‘泄露’出去,提前引爆话题!”
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【80小说网】 m.80xs.cc。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。